Caso verídico: Andaluz respondiendo multa
catalana
Carta de una empresa andaluza que recibió una multa de
Barcelona..... en catalán.
Estimados amigos/as: Hace unos días se recibió en las
oficinas de la empresa para la que trabajo como Gerente una comunicación del
Ayuntamiento de Castellgalí (Barcelona), en la que parece ser que pedían el
embargo del salario de uno de nuestros empleados. La limitada inteligencia de
algún político o funcionario debió de prevalecer por encima del más común de
los sentidos (que ya se sabe que es el sentido común), para enviar la misiva en
idioma catalán (ahí, con dos cojones, que diría Arturo Pérez-Reverte).
Algunos empleados de mi compañía pensaron que había
que enviar una respuesta agresiva por tamaña desfachatez. Siempre he pensado
que la intransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la
ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir desde la
ironía y el buen humor. De ahí que pensé que sería mucho mejor responderles
utilizando algo de su misma medicina.
Os envío copia de la carta con la que he respondido al
Cap d´Oficina del Ajuntament de Castellgali.
Un saludo a todos.
Sr. D. MARC BAJONA CAMPS
Cap d´Oficina/Departament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de Castellgalí
Málaga (Andalusía, er Sur)
19 de setiembre de 2005
Estimado Sr. Cap d´Oficina:
Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der
presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio
García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro
lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.
Le
huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a
ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe
D´Amnistrassión
se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio,
alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y
aclará este complejo crintograma que nos han remitio.
Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de 'la
seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous' o lo de 'de tot aixó
se´n dona trasllat a l´empresa', pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el
assertiho le daremo cumplía respuesta.
No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia
pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría
que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso,
Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y
Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas
der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, 'vu le vu cuxe avec mua sexua??' o aquello de
'do you want make love with me??', pa´impressioná a las suecas o masisas
teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.
Quedando a su disposisión, aprovecho er momento
epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
Fdo.: José Sarriá
Gerente (o Manachemen)
QUÉ ARTE ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario